联国译员-联国译员考试
小编现在给大伙详细地分析有关于联国译员,以及联国译员考试相关的知识点,希望文章内容对大家当下遇到的问题产生一点帮助,如果有用别忘了收藏本站,接下来我们就开始吧!
本文导读目录:1、联国译员如何选拔的?
2、在联国从事翻译工作的待遇怎么样
3、想到联国做同声传译员,上国内的大学好还是国外的大学好?
4、如何成为一名联国口译员
5、成为联国译员并不难,只要做到这几点
6、怎么才能成为联国的口译员
联国译员如何选拔的?
一般是同声传译了,总得是一流的大学里的,起码也是研究生的
在政府部门的总会机会大一点吧,就如外交部的
在联国从事翻译工作的待遇怎么样语言类工作人员进国的通道就是参加语言类竞争性考试。招聘考试隔几年才举办一次。上次是在2013年,时隔4年后,今年才又招聘。联国招聘的翻译人才需要满足以下几个方面的要求:诚信;外文和中文功底扎实;熟悉翻译技巧并具备翻译的眼光、头脑、习惯、执着和精益求精;知识面广且在法律、财经、技术等某一领域有所专长;快速调研能力;具备在时间等压力下圆满完成任务的能力;敬业并热爱翻译职业;具备协作精;具备适应变化和不断学习的能力。考试过关后还不能即刻工作,有时要等长达2年。上班后还有2年实习期,能留下来的才能成为长期正式职员。虽然竞争激烈,但成为正式员工之后,联国的福利待遇是很优渥的。工资+岗位调整补贴,联国还为员工提供租金补贴、配偶或子女的抚养津贴,子女的教育补贴等。而所有这些工资和补贴,都是免税的,还给有薪年假一个月。
翻译人员在联国属于中下职位,分5级制度,P-1到P-5 级;以P-2级的年薪为例:年薪是 46730美元,岗位补贴以工作地点而定,如在纽约,补贴是工资的65.5%,那就是30608美元,年收入就达到77338美元,对于纽约的一个四口来说,年收入7万美元已属于中产阶级。如果是P-3 级,年薪是133262美元。但是在这里升职是很难的,一定要等有人退休或离开才会。
想到联国做同声传译员,上国内的大学好还是国外的大学好?如果你确实有同传这个天资的话,是可以成为个吃螃蟹的人的。
如果你有条件的话,当然是国内高中班为了,因为不论这类学校从硬件还是软件方面都是国内高中无以媲美的,重要的是这里的环境会让你有种在国外留学的感觉,毕竟国内的高中班都是来自各国的学生,对学习外语来说是非常优越的,还有享受到各类教育资讯也是特别灵通的,如果你考取了美国前30名的大学,那么你的同传梦想已经快要成为你的囊中之物了,学习同传专业,刻苦学习,成绩优越就有望被联国选拔为天之骄子,提拔为公务员接受相关的培训。
如何成为一名联国口译员
如何成为一名联国口译员
联国议员是一份激动人心的工作,需要关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几个联国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以时间了解事件。以下是如何成为一名联国口译员。
1.大学证书。大学证书是成为一名联国议员的必要条件。主修一门甚更多的联国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识关重要。
2.积累必要的经验。联国口译员通常有数年的口译经验。在向联国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。
3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。
4.与联国取得联系。当你满足成为一名联国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联国招聘处了,并询问申请的具体信息。联国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
成为联国译员并不难,只要做到这几点同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡军事法庭在审判战犯时,采用同声传译,这也是世界上次在大型活动中采用同声传译。
中文名
同声传译
外文名
Simultaneous Interpretation
又称
“同声翻译”、“同步口译”
解释
翻译职位
特点
同声传译作为一种翻译方式,其特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的会议采用的都是同声传译。

使用同传的会议现场
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的会议,因此对译员素质要求比较高。
形式
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

译员的工作场所(箱子)
联国官方正式使用的语言只有6种,分别为语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
怎么才能成为联国的口译员如何成为一名联国口译员
联国议员是一份激动人心的工作,需要关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几个联国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以时间了解事件。以下是如何成为一名联国口译员。
1.大学证书。大学证书是成为一名联国议员的必要条件。主修一门甚更多的联国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识关重要。
2.积累必要的经验。联国口译员通常有数年的口译经验。在向联国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。
3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。
4.与联国取得联系。当你满足成为一名联国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联国招聘处了,并询问申请的具体信息。联国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能。
关于联国译员的介绍就介绍到这里吧,相信你已经寻找到关于联国译员考试有用的答案了。更多与联国译员相关的信息可以查找下方的相关文章喔。
联国译员