翻译软件哪个好用有必要买(翻译软件真的好用吗)

9个月前 (04-23)

翻译软件哪个好用有必要买(翻译软件真的好用吗)

翻译软件千千万

翻译出来的内容却总是不如意

那么多款翻译软件

哪个翻译才比较正宗

我们选择了三款翻译APP

分别从“古文”、“时下流行语”、“专业词汇”方面

对各个翻译软件进行了测试

古文翻译测试

我们测试古文翻译

分别选取了古文

对三款翻译APP进行了测试

01

慈母手中线

●百度翻译

●谷歌翻译

●有道翻译官

三款翻译APP对于“慈母手中线”的翻译:

百度翻译,断句断错,直接把“中线”作为词语翻译,曲解了原文的意思。

谷歌翻译最为简单,直接翻译为“母亲的手”,“线”没有体现。

有道翻译官翻译得最为具体完善。

02

执手相看泪眼

●百度翻译

●谷歌翻译

●有道翻译官

三款翻译APP对于“执手相看泪眼”的翻译:

百度翻译中规中矩,基本翻译无误。

谷歌翻译缺失了“执手”的翻译,直接翻译了“相看泪眼”。

有道翻译官的翻译缺失了“泪”的部分。

古文翻译综分析

从三款翻译APP对于古文的翻译来看

作为国外翻译软件的谷歌翻译

出现了明显的劣势

在两句上面都翻译的不是很好

而百度翻译和有道翻译官

或多或少翻译出了大概意思

但对于一些细节的把控还不是很好

流行语翻译测试

我们测试时下流行语翻译

分别选取了两个今年的流行词汇

对三款翻译APP进行了测试

01

佛系

●百度翻译

●谷歌翻译

●有道翻译官

三款翻译APP对于“佛系”的翻译:

百度翻译的翻译较为贴切,有形容的意味。

谷歌翻译直接给出“佛”的单词,对于“佛系”的内在含义抓的比较浅。

有道翻译官给出的翻译不完整,不知所以。

02

确认过眼

●百度翻译

●谷歌翻译

●有道翻译官

三款翻译APP对于“确认过眼”的翻译:

百度翻译给出的翻译为“确认的眼”,基本内容翻译出来了,原文动作意境未展现。

谷歌翻译的翻译结果和百度翻译相同。

有道翻译官给出的翻译是一个句子,较为完整准确的表达了原文的意思。

流行语翻译综分析

从三款翻译APP对于时下流行语的翻译来看

百度翻译和有道翻译官的翻译比较接近原文

谷歌翻译依旧有所缺陷

专业词汇翻译测试

我们测试专业词汇翻译

分别选取了两种专业词汇

对三款翻译APP进行了测试

01

拉普拉斯逆变换

●百度翻译

●谷歌翻译

●有道翻译官

三款翻译APP对于“拉普拉斯逆变换”的翻译:

百度翻译、谷歌翻译给出了一致的结果,且翻译准确。

有道翻译官变换了单词顺序,翻译不准确。

02

冠状动脉硬化性心脏病

●百度翻译

●谷歌翻译

●有道翻译官

三款翻译APP对于“冠状动脉硬化性心脏病”的翻译:

百度翻译和有道翻译官给出的结果相同且较准确。

谷歌翻译给出的结果中只翻译出了“冠状”,未给出“动脉硬化”的翻译,有内容缺失。

专业词汇翻译综分析

从三款翻译APP对于专业词汇的翻译来看

百度翻译两次翻译均准确无误

谷歌翻译出现内容缺失

有道翻译官翻译出现偏差

综以上三个方面的翻译来看

对于古文翻译

由于古今理解的差异和原文的特色

三款翻译APP均出现了偏差

内容缺失或者翻译有误

对于时下流行语

百度翻译和有道翻译官较为准确

谷歌翻译略显劣势

对于专业词汇翻译

百度翻译三测三中

而翻译专业词汇著称的谷歌翻译掉了链子