忘了就好(忘了就好是哪首歌的歌词)

8个月前 (04-22)

忘了就好(忘了就好是哪首歌的歌词)

忘了拼音(谜友一)过节了忍不住想到几个老谜友大家猜猜老话:

我的一张工商银行的折子密码给忘了是一张工资折子是不是需要去工商银?

然而,他们都有查询银行的规则。你需要一根大树枝来检查,但是你在一根小树枝上找不到它。我去了一家大分行询问密码。但是有一个前提,你要用身份证开存折。我报告了损失并改变了秘密。

到后来才发现爱你是一种习惯是什么歌的歌词

早?张宇

字:十一郎?屈:张羽

直到后来我才发现,爱你是一种习惯。

我学会了和你说同样的谎言。

你总是希望我在你身边。

说出幸福应该是什么样子

你给我的天堂其实很荒凉。

如果我能和你一刀两断

我们不必在爱情中强迫自己。

但是我真的不够勇敢

总是为你不安,为你柔软。

毕竟相爱

不想要心里有伤的人。

我总能笑着扮演你的配角。

背着自己受苦。

如果你不想要,你应该早点退出。

我不必一起变老。

我不用问自己的感受,也不用为了爱继续讨好。

冷冷地看着你的骄傲。

如果谈恋爱太难,那就趁早停止恋爱。

即使我迷恋你的拥抱。

如果我能和你一刀两断

我们不必在爱情中强迫自己。

但是我真的不够勇敢

总是为你不安,为你柔软。

毕竟相爱

不想要心里有伤的人。

我总能笑着扮演你的配角。

背着自己受苦。

如果你不想要,你应该早点退出。

我不必一起变老。

我不用问自己的感受,也不用为了爱继续讨好。

冷冷地看着你的骄傲。

如果谈恋爱太难,那就趁早停止恋爱。

即使我迷恋你的拥抱。

爱情已经到了这个地步。任何说法都可以是理由。

我在这样的爱中看到的是我们的弱点。

我总能笑着扮演你的配角。

背着自己受苦。

如果你不想要,你应该早点退出。

我不必一起变老。

我不用问自己的感受,也不用为了爱继续讨好。

冷冷地看着你的骄傲。

如果谈恋爱太难,那就趁早停止恋爱。

即使我迷恋你的拥抱。

《趁早》是十一郎创作的一首歌,由张宇作曲并演唱。这首歌收录在2005年3月15日发行的专辑《男人的好》中。

十一郎,原名肖会文,中国台湾省作词人。张羽和十一郎的金童玉女档案在中国音乐界是众所周知的。张羽的热经《用心良苦》 《雨一直下》 《月亮惹的祸》都是十一郎写的,所以乐坛也有一句话:“只有十一郎知道张羽的好”。尽快地

作者:十一郎

作曲:张宇

演唱:李奇

直到后来我才发现,爱你是一种习惯。

我学会了和你说同样的谎言。

你总是希望我在你身边。

说出幸福应该是什么样子

你给我的天堂

其实很荒凉。

如果我能和你一刀两断

我们不必在爱情中强迫自己。

但是我真的不够勇敢

总是为你不安,为你柔软。

毕竟相爱

不想要心里有伤的人。

我可以永远微笑。

扮演你的配角。

背着自己受苦。

如果你不想要

想趁早退出。

我不必一起变老。

我不用问感情。

为爱继续讨好。

冷冷地看着你的骄傲。

深情太难了。

不想谈恋爱,趁早。

即使我迷恋你的拥抱。

爱情走到这一步有什么说法?

可能是一个原因

我在这样的爱情里看见的

是我们的软弱

我可以永远笑着

扮演你的配角

在你的背后自己煎熬

如果你不想要

想退出要趁早

我没有非要一起到老

我可以不问感觉

继续为爱讨好

冷眼的看着你的骄傲

若有情太难了

想别恋要趁早

就算迷恋你的拥抱

忘了就好歌曲名称:《趁早》

遗忘了好文言文翻译

上①谓侍臣曰:“吾闻西域贾②胡得美珠,剖身

之,有诸?”侍臣曰:“有之。”上曰:“人皆知彼之爱珠而不爱其身也;吏受赇抵法③,与帝王徇奢欲而亡国者,何以异于彼胡之可笑邪!”

谓孔子曰:‘人有好忘者,徙宅而忘其妻。’孔子曰:‘又有甚者,桀、纣乃忘其身。’亦犹是也。”上曰:“然。朕与公辈④宜

相辅,庶⑤免为人所笑也!”

皇上对侍臣说:“朕听闻西域有个商人,得到一颗无价的宝珠,就剖开自己的肚子,把宝珠藏在里面,(因而丢了性)有这回事吗?”侍臣回答说:“是有这么回事。”皇上说:“人们都知道这个商人爱惜宝珠而不爱惜身体,但有的官员因贪赃受贿而受

(丧),和有的皇帝因追求无限制的欲望而亡国的,与那个胡商的可笑行为有什么两样呢?”

说:“从前

对孔子说:‘有个健忘的人,搬家而遗忘了妻子’。孔子说:‘还有健忘得更严重的呢:桀、纣把自己都忘了。’也和这个事是一样阿。”皇上说“是啊,我和你们应该同心力地互相帮助,差不多能够避免为他人所讥笑啊!”

若不对,请将文言文传过来一、文言文译文要做到“信、达、雅”

衡量文言文译文好坏是有一定的标准,并不是像学生所翻译出来的“大意”。严复以“信、达、雅”三点作为衡量外文好坏的标准,那么我们不妨借用一下。“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。“达”,就是要求译文明白通顺,符现代汉语的表述习惯,没有语病。“雅”,就是要求译文用词造句比较考究,文笔优美。对我们中学生来说,“雅”的要求也许高了点,但是,做到“信”“达”应该是不成问题的,否则不能说是好的译文。

二、文言文译文要以“直译”为主,“意译”为辅

直译和意译,是两种翻译方法。

直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方法。这两者虽有分别,却又是相辅相成的。一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。

试看下面的例子:

翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。

(1)对,就是对译,逐字逐句落实。如:

郑 人使我掌 其 北门之 管。

│ ││││ │ │ ││ │

郑国人让我掌管他们的北门的钥匙

(2)换,就是用现代词语替换古代词语。如上句中的:使—让; 其—他们的;管—钥匙。

(3)留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。

(4)删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的状语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

(5)补,就是补出文言文中的省略成分。

(6)调,就是调整语序。如宾语前置,定语后置主谓倒装等。 在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符现代汉语语法。

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

如果再简洁一些,还可以用这样几个字概括:

留:年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;

替:用现代汉语词语替换古义词;

移:调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;

补:省略句中省略的主语或谓语;

删:删去不译的词,如发语词等。