苏轼名词《明月几时有》:史上最惊艳的英译版来了~

1年前 (2024-04-22)
苏轼名词《明月几时有》:史上最惊艳的英译版来了~八月的歌、欢乐洋溢 值此一年一度的中秋佳节,奥哥想到了苏轼的千古名词--《水调歌头·明月几时有》,并找到了四位英语对这篇作品的英文翻译,和大家一起品词赏月,共度这良辰佳时。
水调歌头·明月几时有(宋)苏轼 明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
篇译者:许渊冲 How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy they part or meet againThe moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we'll share the beauty she displays.第二篇译者:龚景浩 "When shall we have a bright moon? "Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:"Tell me, in the celestial palace up so highWhat year in its annals is tonight. "Iɽ like to ride the wind and go thereBut was afraid it would be too cold up on highIn rose to my feet and danced with my own shadow.It was not too bad down here!The moon turned round the vermilion penthouse,Casting its beams down through the lattice sAnd shining on the sleepless.It need not evoke sadness, you know,But why is it always so bright when the loved ones away?We all have joys and sorrows, partings and re-unions.The moon, it's phases of resplendence,Waxings and waningsNothing in this world is ever perfect.I wish a long life to us all.Then, however far apart we areWeɽ still be sharing the same enchanting moonlight.第三篇译者:林语堂 How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!第四篇译者:朱曼华 How many times will the full moon rise?Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.Tonight I wonder which year is passing byIn the heavenly paradise.With the wind, Id like to go thereIm afraid its too cold in the skyWith the jade-palace being too high.Dancing to play with a cool shadowIs ogous to our human world? The moonlight is over my red corridor,Looking at my gorgeous doorWhy Im sleepless, I wonder.Dont blame on the moon anymoreWhy does it turn full when we are farewell?Man will vary with vicissitudes of lifeThe full moon alternates the crescent, rain or shine.Nothing has been perfect since the ancient time.However, may you live a long lifeThe moon we share across 1000 miles.编辑完这篇文章,我不得不说,这四位中国翻译界的确实很牛,虽然风格各不相同,但把中文里的韵味都译出来了,不禁为他们打call!也借由他们四位大的英译版,祝大家中秋节快乐!阖家幸福安康!