准确用词—严谨的外交辞令
1年前 (2024-04-21)
准确用词—严谨的外交辞令东郭 商务部声明,美国媒体漏译了关键一句: 中美经贸问题副部级磋商2019年1月9日在北京结束。
10日早上,商务部官网发布简短声明,只有三句话,但内涵很丰富,受到中外媒体广泛关注。
新华社对外报道时将声明忠实地翻译出来,新华社进行全文翻译而不是“编译”成英文新闻稿,说明声明的重要性和敏感性,官方不希望在遣词造句上造成任何误会。
无独有偶,美国著名财经新闻媒体CNBC也对声明作了“全文翻译”,而非照搬新华译法。
这种“自己动手,丰衣足食”的精值得肯定,但是,文刀君细读之下,发现CNBC漏译了一句关键信息。
我们不妨对照着看: 1月7日9日,中美双方在北京举行经贸问题副部级磋商。
From Jan. 7 to 9, China and the U.S. held discussions in Beijing at a vice-ministerial level over the issue of trade. 双方积极落实两国元首重要共识,就共同关注的贸易问题和结构性问题进行了广泛、深入、细致的交流,增进了相互理解,为解决彼此关切问题奠定了基础。
Both sides enthusiastically implemented the important agreement of the heads of both countries, and heldbroad, deep and meticulousdiscussions on shared observations on trade issues and structural problems, laying the foundation for addressing areas of common concern. 双方同意继续保持密切联系。
Both sides agreed to continue to keep in close contact. 参见:https:www网站站点" rel="nofollow" />
10日早上,商务部官网发布简短声明,只有三句话,但内涵很丰富,受到中外媒体广泛关注。
新华社对外报道时将声明忠实地翻译出来,新华社进行全文翻译而不是“编译”成英文新闻稿,说明声明的重要性和敏感性,官方不希望在遣词造句上造成任何误会。
无独有偶,美国著名财经新闻媒体CNBC也对声明作了“全文翻译”,而非照搬新华译法。
这种“自己动手,丰衣足食”的精值得肯定,但是,文刀君细读之下,发现CNBC漏译了一句关键信息。
我们不妨对照着看: 1月7日9日,中美双方在北京举行经贸问题副部级磋商。
From Jan. 7 to 9, China and the U.S. held discussions in Beijing at a vice-ministerial level over the issue of trade. 双方积极落实两国元首重要共识,就共同关注的贸易问题和结构性问题进行了广泛、深入、细致的交流,增进了相互理解,为解决彼此关切问题奠定了基础。
Both sides enthusiastically implemented the important agreement of the heads of both countries, and heldbroad, deep and meticulousdiscussions on shared observations on trade issues and structural problems, laying the foundation for addressing areas of common concern. 双方同意继续保持密切联系。
Both sides agreed to continue to keep in close contact. 参见:https:www网站站点" rel="nofollow" />