【斯托尔尼】甜蜜的折磨

5个月前 (04-21)
【斯托尔尼】甜蜜的折磨阿丁 【甜蜜的折磨】文阿芳西娜 • 斯托尔尼(阿根廷)译阿丁你手里的金粉尘是我的忧伤在你修长的手上我浪掷生我的温柔被紧握在你的手中如今,我只是一只香水空瓶多少甜蜜的折磨我默默承受尽管灵魂饱受悲哀郁抑煎熬尽管明知是欺骗,可我依旧去亲吻那双摧残我生的手!(译自斯托尔尼诗集《甜蜜的伤害》,1918年) 阿芳西娜·斯托尔尼 (Alfonsina Storni, 1892-1938) 是二十世纪初西班牙语诗歌最重要和最有影响力的女诗人之一。
生活、爱情、大自然及妇女自主平等地位是她诗歌的主题。
她的现代主义的写作风格在当时掳获不少年轻人的心。
43岁那年她罹患乳癌,从此变得抑郁寡欢,最终选择投海自尽,享年仅46岁。
主要作品:《甜蜜的伤害》、《不可挽回》、《情诗》、《七井世界》、《面具和三叶草》等。
DULCE TORTURAAlfonsina StorniPolvo de oro en tus manos fue mi melancolía
Sobre tus manos largas desparramé mi vida
Mis dulzuras quedaron a tus manos prendidas
Ahora soy un ánfora de perfumes vacía.Cuánta dulce tortura quietamente sufrida
Cuando, picada el alma de tristeza sombría,
Sabedora de engaños, me pasaba los días
¡Besando las dos manos que me ajaban la vida!(De “Dulce daño”, 1918) 图源于网络